Cấy tháng chạp đạp không đổ

Direct English translation

Rice transplanted in the twelfth lunar month cannot be knocked down even by stomping on it.

Equivalent English version

A stitch in time saves nine

Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm chọn thời vụ cấy lúa chiêm thích hợp nhất vào khoảng trung tuần tháng chạp đến đầu tháng giêng để lúa tránh rét hại, sinh trưởng tốt ít bị đổ ngã khi gần thu hoạch. Thường dùng để nhắc người làm ruộng tuân theo lịch thời vụ.
English explanation
This proverb expresses farming experience that the best time to transplant the winter-spring rice crop is from mid-twelfth lunar month to early first lunar month, so the rice avoids damaging cold and is less likely to lodge before harvest. It is used to stress the importance of following the proper agricultural season.